01-03 アリさんは マレーシアの がくせいですか。
01-04
はい、わたしは マレーシアの がくせいです。
01-03 アリさんは マレーシアの がくせいですか。
アリさん Arisan
アリ 'nin isim olduğunu öğrenmiştik. "さん"
"san" eki ise.
さん : sayın, bay, bayan. Erkek ve kadına aynı ek kullanılır. Bay,
bayan, sayın anlamlarına gelir.
Ariさん: Ari bey. Veya Sayın Ari diye çevrilir.
Ayşeさん:Ayşe hanım. Gibi… Kişi kendinden söz ederken bu eki kullanmaz.
Kabalık olur :)
マレーシア : "malezya" Bu katakanaların okunuşunu öğrendiyseniz
anlamına bakmak için sözlüğe ihtiyacınızın olmadığını anlamışsınızdır.
の iki veya daha fazla adın bir araya getirilmesinde kullanılır.
がくせい: Öğrenci
マレーシア の がくせい Malezyalı öğrenci
Malezya nın
öğrenci….... Birebir çevirisi Tabi bu
çeviri saçma olur.
ÖRNEK:
ボブの本。- Bob'un kitabı.本 :Kitap.
わたしの本。 - Benim kitabım
“ か ” “ka” soru cümlesi yapmak için kullanılır.
がくせいですか。
Öğrenci mi?
マレーシアの がくせいですか。
Malezya lı öğrenci mi?
Türkçede –mi, mı, mu… gibi takıların yerine sadece “か” kullanılır.
01-04 はい、わたしは マレーシアの がくせいです。
Evet, Ben Malezya
lı öğrenciyim.
Sonuç olarak
アリさんは マレーシアの がくせいですか。
Ari, Malezyalı öğrenci mi?
はい、わたしは マレーシアの がくせいです。
Evet, Ben Malezya lı öğrenciyim.